“NMKY”—a translation of the Village Peoples’ “YMCA”—by Gregorious has what it takes to hit the top of the viral-video charts. Don’t you think so? I do.
“NMKY”—a translation of the Village Peoples’ “YMCA”—by Gregorious has what it takes to hit the top of the viral-video charts. Don’t you think so? I do.
This entry was posted on Wednesday, August 22nd, 2007 at 8:44 pm and is filed under Topics. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

John Q Sanchez lives in Brooklyn, New York. He went to art school with
Fausto Fernós in the mid-90s in Chicago where he wrote for local
publications including Babble, edited by Jim Pickett. He’s worked at
several high-profile magazines in New York and was an editor for the
web-zine Blair. He’s fascinated by oddball divas, bombastic child
stars, and the everyday person capturing their unique performances for
an online audience.
Select an image to upload.
Comments
Ow! My eyes! That was PAINFUL!
That bad was SO INTO THEIR MUSIC. Hysterical. I can’t imagine why their version wasn’t a bigger hit!
That BAND, that is. Some Freudian slip that was.
Oh god do I love this! I wish they would have panned on the hot young stud backup dancers. Can he perform at my wedding?
I thought it was charming in a slightly retro fashion. What language was it anyway?
It’s a Finnish cover of Village People’s big hit YMCA, from 1979
Oh wow, I didn’t realize they were Finnish. Thank you, John Q, for putting me in touch with my heritage. Until now, I thought Finnish culture was all lutefisk and folk dancing. Just look what I’ve been missing! They don’t do those hip thrusts at the FinnFest dance tent, let me tell ya…